español | english

A partir del momento en que recibimos sus documentos, emprendemos un estudio para evaluar la terminología más adecuada para su proyecto específico.

Mantenemos una estrecha comunicación con el cliente para definir los lineamientos de la traducción, pues muchas veces una palabra puede tener varios significados o el cliente puede preferir un término en particular.

Todos los proyectos se abordan individualmente de acuerdo con nuestra planeación del flujo de trabajo, asegurando un máximo grado de exactitud.

Herramientas de calidad

En nuestro trabajo utilizamos las más avanzadas herramientas tecnológicas para garantizar calidad total.

Por ejemplo, utilizamos el software de “traducción asistida por computadora” (conocido como CAT por sus siglas en inglés), que no traduce de manera automática, pues ésta altera el significado de los textos y no da una traducción de alta calidad. Lo que este software realiza es funcionar como una “memoria” de traducción que registra la manera en que el traductor ha trabajado en el texto, lo que mantiene la consistencia en la traducción final.

Nunca se tiene que traducir la misma frase dos veces. Si una frase aparece varias veces en un texto, el software recuerda cómo ha sido traducida. El traductor siempre tiene la opción de aprobar la traducción automática o de elegir una frase mejor, según el contexto.

Estos avances tecnológicos nos ayudan a mantener un nivel de consistencia óptimo para que su documento sea una perfecta demostración del profesionalismo de su compañía.