español | english

La traducción técnica tiene varias implicaciones. Una de ellas es el hecho de que una traducción técnica es más rigurosa que otro tipo de traducciones. El nivel de exigencia de este tipo de traducción corresponde con las implicaciones que puede tener una traducción técnica que no sea precisa.

Las traducciones de patentes o de manuales de uso, por ejemplo, no permiten errores. Una patente puede perder su alcance si la traducción que se realiza no interpreta con exactitud el contenido del texto original.

Para las traducciones técnicas es imperativo que se conserve un tono de seriedad y que no se agreguen palabras que hagan el texto mucho más largo en español. Para esto, es necesario que el traductor ponga atención en cómo mantener lo más sencillo posible el texto una vez traducido. El objetico es que el mensaje sea directo y conserve la sintaxis del texto original.

Los textos técnicos suelen contener terminología específica, con la cual es necesario familiarizarse antes de comenzar la traducción. Para ello, es importante que se realice un estudio previo del vocabulario y terminología empleados en el campo para el cual va dirigido el texto. En este caso, es de especial importancia que el traductor se apoye con varios diccionarios y glosarios, así como también será de gran ayuda proveerse de documentos que ya hayan sido publicados en el idioma de destino y que aborden la misma temática del texto a traducir.

Las traducciones técnicas suelen acarrean consigo una fuerte responsabilidad debido a las cuestiones en las que pueden inferir. Por ejemplo, una traducción técnica puede ser de un manual de armas de fuego, o patentes de medicamentos, manuales de utilización de equipo delicado, etc. Si el texto es traducido de una manera que resulte no ser clara para el lector, las consecuencias pueden ser graves.

La traducción técnica deberá, por ende, ser tratada con especial cuidado y ser respaldada por una investigación acerca del tema a traducirse, así como glosarios que faciliten la traducción y permitan obtener un texto que interprete de manera fidedigna y concisa lo que fue escrito en el idioma de origen.

Traducciones Técnicas